download.bg
 Вход Списание  Новини  Програми  Статии  Форум  Чат   Абонамент  Топ95   Архив 

WebTrance

<1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 23 >

Автор
Съобщение
anonymous
Съб, 02.09.06, 17:20
Вижте само колко смешно превежда и за това искат пари! Как не ги е срам! Ето само едно изречение:
Qutub considered the concept of social justice central to the Islamic polity.
Qutub обмисли концепцията за социалната справедливост, централна, на ислямското polity
mishob
Пон, 04.09.06, 00:56
Препоръчвам на всички, които се жалват, че машинните преводачи „превеждат скапано“ и „за нищо не стават“, да почетат малко тук-там и да поразпитат някой, който разбира от темата, за да се запознаят със състоянието на научната дисциплина „машинен превод“ в световен мащаб. Не защитавам конкретно WebTrance; забелязал съм че по българските форуми всички програми за машинен превод (МП) постоянно биват оплювани по простата причина, че потребителите не знаят какво може обективно да се очаква от тях и какво - не.

Ако ви покажат един промишлен робот, няма да очаквате от него да танцува балет или да демонстрира бойни изкуства, нали? Ще очаквате да сглобява машини. По същия начин съвременните програми за МП имат тясно предназначение:

1. Да правят много груб „превод“ на свободен текст, от който се разбира темата му (обърнете внимание – темата, а не смисълът!), за да може човек, който изобщо не знае езика, да бъде в състояние да прецени дали текстът го интересува, т.е. дали си струва да търси преводач - човек, за да го преведе наистина.

2. Да правят точен превод на силно стандартизирани текстове (прогнози за времето, упътвания за уреди и т.н.). Например в Канада от 70-те години до днес работи една система, „Meteo“, която напълно автоматично превежда от английски на френски прогнозите за времето. Да уточним: художествената литература (в частност филмовите субтитри и песните) и разговорната реч в никакъв случай не са стандартизирани текстове. Повечето изречения, които се дават за пример тук във форума, са граматически неправилни, с лоша пунктуация, жаргонни изрази или идиоми. За човек това (в повечето случаи, но далеч не винаги) не е чак такъв проблем, но за компютърна програма е сериозно предизвикателство.

Ако очаквате програма за МП да превежда като компютрите в „Стар Трек“, все едно да се оплаквате, че телевизорът ви не показва тримерен холографски образ или че колата ви не може да лети. Няма програма на света, нито за 25 лева, нито за 25 милиона долара, която да превежда текстове на песни или филмови субтитри. Всъщност и много малко хора са в състояние да го правят добре. Ако знаете езика поне отчасти, не ви трябва машинен преводач, а най-обикновен речник. Ако не го знаете изобщо, машинният „превод“ е по-добре от нищо - поне научавате за какво се говори.

През 1954 г., в зората на машинния превод, оптимистите предсказали, че „до четири-пет години висококачественият напълно автоматичен превод ще е решена задача“. Дванайсет години по-късно напредъкът бил толкова малък, че правителството на САЩ решило да спре финансирането за изследвания в тази област след един отрезвяващ (макар и донякъде прекалено песимистичен) доклад. Въпросният „напълно автоматичен висококачествен превод“ не е постигнат и досега, нещо повече - дори не е доближен особено.

Вижте например превода на Google Translate и Babel Fish. Те ползват една от най-старите (разбирай - най-дълго усъвършенствани) системи за превод – Systran. Опитайте да преведете няколко по-дълги изречения между френски, немски и английски (да не говорим например за превода китайски -> английски), за да придобиете представа за качеството (естествено, за да можете да направите обективна преценка, трябва да знаете добре и двата езика).

Колкото до това, че „Сократ“ и „ПРОМТ“ превеждали едва ли не като човек от английски на руски - смея да твърдя, че явно авторите на подобни коментари не са много на „ти“ с руския. Опитайте сами, ето страницата на „ПРОМТ“ с възможност за тестов превод онлайн: http://www.promt.ru/. Да, превежда прилично, но далеч не като човек (например: Two jet fighters are entering our airspace => Два реактивных борца входят в наше воздушное пространство).

ljackov
Пон, 04.09.06, 11:25
Здравейте, mishob,
 
Не съм съгласен с част от мнението ви, че "Ако знаете езика поне отчасти, не ви трябва машинен преводач, а най-обикновен речник."
 
Доста хора, знаещи езика, ползват продукта, естествено с ясното съзнание, че "не играе балет".
 
На света няма човек, който да е способен да разбере всеки един текст дори на майчиния си език, камо ли да го преведе на чужд. Същото е и с машинните преводачи -- някъде се справят, някъде -- не. Колкото повече се усъвършенстват, в толкова повече ситуации ще се справят адекватно.
 
Всеки сам трябва да прецени дали предоставеното техническо средство би му вършило работа или не.
mishob
Пон, 04.09.06, 13:29
@ljackov:

Здравейте,

Напълно съм съгласен със забележката ви, изказването ми не е коректно в тази си част (най-малкото и аз самият ползвам свой малък „quick'n'dirty“ машинен преводач при превод от английски, като знам точно за какви изречения мога да разчитам на него).

Мисълта ми беше следната: струва ми се, че много от недоволните знаят английски в достатъчна степен, за да се захванат да превеждат нещо (защо ли все за субтитри се сещам, като чета примерните изречения? ), но искат софтуерът да свърши всичката работа вместо тях и да няма нужда от редактиране на резултата. С такива очаквания почти със сигурност ще останат разочаровани. Изказването ми беше за конкретната категория потребители, в смисъл (ако продължим с аналогията): „след като явно искате не по-малко от балерина, спестете си раздразнението – роботът няма да ви свърши работа“.

Разбира се, че е най-добре човек да подходи без никакви предубеждения и да провери сам дали средството му върши работа. За съжаление май много хора подхождат доста предубедено, смятайки, че някой е длъжен да им предостави безвъзмездно нещо, което да решава точно тяхната конкретна задача, при това точно по начина, който те си представят.

Както и да е – поздравления за постигнатия резултат и успех в по-нататъшното усъвършенстване на WebTrance!

mishob
Пон, 04.09.06, 13:58
@islam: Явно в случая WebTrance се е затруднил заради непознатата за него дума polity. Авторите на програмата обикновено бързо попълват подобни пропуски, когато научат за тях, но междувременно ако заменим polity с позната дума, получаваме напълно разбираем и смислен превод:

Qutub considered the concept of social justice central to the Islamic state.
Qutub сметна концепцията за социалната справедливост за централна към ислямската държава.

За любопитните, сравнение с ПРОМТ:
Qutub считал понятие социального правосудия центральным к Исламскому государству.

редактиран от mishob на 19.09.06 12:56
anonymous
Пон, 18.09.06, 18:51
Абe хубав е речника ама все още не зная как се превежда от бълг.ез на англ. ез.
ljackov
Пон, 18.09.06, 19:06
mitko_from.., в падащия списък "Преведи на" трябва да избереш "Английски", и да напишеш текст на български и на кирилица.
anonymous
Пон, 18.09.06, 21:40
благодаря ljackov
anonymous
Нед, 24.09.06, 21:18
По повод мнението от 10,07,06 и подобни такива
Като не ви харесва програмата и не я използвате, кои ви иска мнението бе
- НЕШТАСТНИЦИ - на ваш език
редактиран от anonymous на 24.09.06 21:35
редактиран от anonymous на 24.09.06 21:37
anonymous
Нед, 24.09.06, 22:11
политическите свободи и социялната справедливост бяха споменати вав Афганистан за внедряване в Саудитска Арабия, и беше правилна забележката кам корана вав тази насока
това как се превежда ,некои може ли да каже?
редактиран от anonymous на 24.09.06 22:12

<1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 23 >

Коментар

за нас | за разработчици | за реклама | станете автори | in english  © 1998-2024   Experta Ltd.