Препоръчвам на всички, които се жалват, че машинните преводачи „превеждат скапано“ и „за нищо не стават“, да почетат малко тук-там и да поразпитат някой, който разбира от темата, за да се запознаят със състоянието на научната дисциплина „машинен превод“ в световен мащаб. Не защитавам конкретно WebTrance; забелязал съм че по българските форуми
всички програми за машинен превод (МП) постоянно биват оплювани по простата причина, че потребителите не знаят какво може обективно да се очаква от тях и какво - не.
Ако ви покажат един промишлен робот, няма да очаквате от него да танцува балет или да демонстрира бойни изкуства, нали? Ще очаквате да сглобява машини. По същия начин съвременните програми за МП имат тясно предназначение:
1. Да правят много груб „превод“ на свободен текст, от който се разбира темата му (обърнете внимание – темата, а не смисълът!), за да може човек, който изобщо не знае езика, да бъде в състояние да прецени дали текстът го интересува, т.е. дали си струва да търси преводач - човек, за да го преведе наистина.
2. Да правят точен превод на силно стандартизирани текстове (прогнози за времето, упътвания за уреди и т.н.). Например в Канада от 70-те години до днес работи една система, „Meteo“, която напълно автоматично превежда от английски на френски прогнозите за времето. Да уточним: художествената литература (в частност филмовите субтитри и песните) и разговорната реч в никакъв случай не са стандартизирани текстове. Повечето изречения, които се дават за пример тук във форума, са граматически неправилни, с лоша пунктуация, жаргонни изрази или идиоми. За човек това (в повечето случаи, но далеч не винаги) не е чак такъв проблем, но за компютърна програма е сериозно предизвикателство.
Ако очаквате програма за МП да превежда като компютрите в „Стар Трек“, все едно да се оплаквате, че телевизорът ви не показва тримерен холографски образ или че колата ви не може да лети. Няма програма на света, нито за 25 лева, нито за 25 милиона долара, която да превежда текстове на песни или филмови субтитри. Всъщност и много малко хора са в състояние да го правят добре. Ако знаете езика поне отчасти, не ви трябва машинен преводач, а най-обикновен речник. Ако не го знаете изобщо, машинният „превод“ е по-добре от нищо - поне научавате за какво се говори.
През 1954 г., в зората на машинния превод, оптимистите предсказали, че „до четири-пет години висококачественият напълно автоматичен превод ще е решена задача“. Дванайсет години по-късно напредъкът бил толкова малък, че правителството на САЩ решило да спре финансирането за изследвания в тази област след един отрезвяващ (макар и донякъде прекалено песимистичен) доклад. Въпросният „напълно автоматичен висококачествен превод“ не е постигнат и досега, нещо повече - дори не е доближен особено.
Вижте например превода на Google Translate и Babel Fish. Те ползват една от най-старите (разбирай - най-дълго усъвършенствани) системи за превод – Systran. Опитайте да преведете няколко по-дълги изречения между френски, немски и английски (да не говорим например за превода китайски -> английски), за да придобиете представа за качеството (естествено, за да можете да направите обективна преценка, трябва да знаете добре и двата езика).
Колкото до това, че „Сократ“ и „ПРОМТ“ превеждали едва ли не като човек от английски на руски - смея да твърдя, че явно авторите на подобни коментари не са много на „ти“ с руския. Опитайте сами, ето страницата на „ПРОМТ“ с възможност за тестов превод онлайн: http://www.promt.ru/. Да, превежда прилично, но далеч не като човек (например: Two jet fighters are entering our airspace => Два реактивных борца входят в наше воздушное пространство).