Автор |
|
ljackovНед, 29.10.06, 10:41 |
llj65, те и циганите в Столипиново имат ток без да плащат. И явно го смятат за нормално. Въпрос на манталитет -- който не иска да бъде циганин, не върши цигански неща. |
|
anonymousСря, 01.11.06, 22:01 |
ето как превежда изречението:I returned to the dormitory and saw the house parent chasing a beautiful manarch butterflies that lived by the hunderts in the azalea bushes strewn around the orphanage. Превод[от "Web Trance"] :аз се заварнах кам спалнята и видях къщата да отгледа аркови бътерфлаи в "преследване на красив човек",които живяха в стотоци,в азалията,покрита наоколо от храст сиропиталище, P.S.palna tragediq |
|
ljackovСря, 01.11.06, 22:45 |
"I returned to the dormitory and saw the house parent chasing a beautiful manarch butterflies that lived by the hunderts in the azalea bushes strewn around the orphanage." В горното има доста грешки и неясноти -- те са причина преводът да е подобен. |
|
ljackovСря, 01.11.06, 22:50 |
Пробвай коригираното: ""I returned to the dormitory and saw the man chase beautiful monarch butterflies that lived by the hundreds of azalea bushes strewn around the orphanage." Предполагам, че горното е превод от немски, откъдето идват и грешките в английския. Разбира се, има, и ще има изречения, с които продуктът не се справя добре. В края на краищата за всеки човек има изречения на родния му език, които не разбира. редактиран от ljackov на 01.11.06 22:51 редактиран от ljackov на 01.11.06 22:52 редактиран от ljackov на 01.11.06 22:59 |
|
anonymousЧет, 02.11.06, 22:47 |
vazmojno e da ima gre6ki i neqsnoti stoto izre4enieto e ot text za prevejdane za edno sastezanie i e malko smotan celiq text no i s korigiranoto ot "ljackov"pak ne e kakto trqbva. |
|
insecteaterЧет, 02.11.06, 23:49 |
Целта на подобни програми е човек, който си няма понятие от езика, да разбере за какво иде реч. С това се справят доста добре. Аз например ползвам Сократ от време на време и съм страшно доволен, но човек който е живял в русия го видя как превежда и се хвана за главата. Тъпо е да очаквате издържан и напълно достоверен превод. |
|
anonymousСря, 20.12.06, 19:45 |
Доста е добра,ако си закупите и лиценз ще можете да превеждате цеили страници без ограничения на символите:) |
|
shamanСря, 27.12.06, 23:27 |
Императоре,вземи си по оправи малко поста,не забравяй 4е пишеш от БГ и си лесно достъпен. Не забравяй 4е все пак дали мил и драг или не,това е нашия президент,който вие си избрахте,лесно може да се открие например някой си г-н Венцислав Атанасов Цветанов и демокрацията отива в девета глуха. Не е нужно да показваш ли4ните си възмущения по този на4ин(и ли4ни данни). Ина4е по темата,програмата си е ако мога да кажа от ли4на преценка-Много добра(не отли4на),но на всеки би била от полза. Не е задължително да се краква,хаква,нахаква и т.н. тази програма има и free версия която ви ограни4ава броя думи но все пак ако някой иска да си преведе книгата от Eng<> BG не е това правилния избор. -.О Айде със здраве... ____________________________ In The Hands of The Shaman редактиран от shaman на 27.12.06 23:40 |
|
insecteaterСря, 27.12.06, 23:48 |
Подкрепям думите на shaman на 100%. Мислех и аз да оставя мнение, но shaman сякаш ми е прочел мислите |
|
shamanЧет, 28.12.06, 00:01 |
Хе-хе,радвам се 4е сме на едно мнение,но за да ти раз4ета мислите явно си на отворен достъп(код). Шеги4ка,не се връзвай. P.S.Това "4" явно боде в о4ите,ама к'во да се прави,навик. _____________________ In The Hands of The Shaman редактиран от shaman на 28.12.06 00:03 редактиран от shaman на 28.12.06 00:06 редактиран от shaman на 28.12.06 00:07 |
|