WebTrance
Автор |
|
ljackovПон, 22.01.07, 18:33 |
atanasbg, продуктът е инструмент, който може да ви свърши работа в определени случаи, а не "пенкилер" за всички езикови проблеми. Това, че Вие не можете да намерите случай, в който продуктът да ви свърши работа, не значи, че никой не може да свърши никаква работа с него. Съответно тезата ви, изложена по-горе, е несъстоятелна в общия случай. редактиран от ljackov на 22.01.07 18:35 | | anonymousПон, 22.01.07, 21:55 |
Най-лесно е да се критикува. Като се има в предвид, че познанията ми по английски са твърде оскъдни - тази програма ми върши чудесна работа. А тези които я критикуват защо не вземат да направят по-добра ? | | anonymousПон, 22.01.07, 23:23 |
Критикувам я, pgh, защото не мога да намеря по-добра от нея, а преводът й изобщо не ми харесва. Би трябвало тя да се справя поне с елементарните изречения или да превежда поне буквално дума по дума. Освен това не всички, на които им трябва превод, са програмисти и могат сами да си направят такава програма. Изречението "И какво от това?" поне да го превеждаше "And what from this?" или нещо такова. И ако нямаше критика, нямаше да има развитие. Програмата е все още много некачествена в превода. | | anonymousВто, 23.01.07, 00:07 |
В отговор на atanasbg Не мисля, че критики от сорта на досегашните ще доведат до развитие на програмата. Ако имаш конкретни предложения или алгоритъм можеш да ги изразиш в сайта на Sky Code. И за да те просветля малко по отношение на това колко лесно се превежда елементарно изречение от вида "And what from this?" "And" = и; а; да; ако "what" = какво; що; кой; какъв; това; което; какъвто; колко "from" = от; из "this" = тоз; този; тоя; това; ето Сега сам си направи сметката по колко начина може да се преведе това изречение на български. | | ljackovВто, 23.01.07, 00:22 |
atanasbg, не спираме да работим над програмата. Между другото, не мисля, че предложеният от вас превод би бил особено по-смислен за някой англоговорящ. Правилният превод на желания от вас текст трябва да бъде "So what?". Такъв тип изрази не могат да бъдат преведени с превод, който разчита на граматически анализ и замяна на думите с техните съответни в чуждия език. Единствения вариант е подобни често използвани изрази да бъдат пряко преведени. Както сам се сещате, подобни на вашия пример има много, и не е възможно лесно да бъдат обхванати. Предвид ограничените ресурси, с които разполагаме, се стремим да извършваме такива действия, което биха имали възможно най-всеобхватен ефект за подобряването на превода. Повечето действия са сравнително локални, т.е. имат ефект в определена област. Цитираният от вас израз се употребява предимно в разговорната реч, а до момента в тази област сме провели сравнително ограничено "обучение" на продукта. Ако желаете да съдействате, можете да изпращате други подобни често срещани изрази на имейла ми: lucho@skycode.com, и с голяма вероятност ще бъдат включени в някоя от следващите под-версии редактиран от ljackov на 23.01.07 00:23 редактиран от ljackov на 23.01.07 00:25 редактиран от ljackov на 23.01.07 00:35 редактиран от ljackov на 23.01.07 00:36 | | anonymousВто, 23.01.07, 02:00 |
Разбирам, че сигурно не е лесно, но ми направи впечатление, че програмата е само 45 МВ, а това сравнено с един речник като SA Dictionary, който е 10 МВ, е недостатъчно, според мен за смислен превод, защото само базата данни би трябвало да е много повече от 10 МВ. И останах неприятно изненадан, когато видях, че програмата е тръгнала да се развива в посока на превод от и на френски. За съжаление нищо не разбирам от програмиране и не мога да дам някакви смислени предложения в тази насока. Но поне си взех поука повече да мисля преди да критикувам | | ljackovВто, 23.01.07, 07:54 |
Здравейте отново, размерът сам по себе си не е показател за качество. Принципно сме взели специални мерки за да бъде размерът такъв, а не по-голям, без от това да страда качеството. Относно френския не се притеснявайте -- продуктът е конструиран така, че дори подобрения във френско-българския, или във българо-френския превод се отразяват положително и на останалите посоки за превод. Казано по-просто, като научим програмата да "разбира" по-добре български, тя ще превежда по-добре и на английски, и на френски. Обратното също е вярно -- като я научим да "говори" по-добре на български, тя ще превежда по-добре и от английски, и от френски. | | mimitsvetanaВто, 23.01.07, 09:03 |
Според мен програмата е страхотна, и макар понякога да се получават доста забавни резултати при превод аз поздравявам авторите за стореното досега, и им благодаря, защото продуктът им ми върши добра работа. | | sando_bslВто, 23.01.07, 10:49 |
Независимо от критиките (включвам и моите)повече от доволен съм, че съществува това творение.Свалям шапка на създателите му и да не очакват от невежите благодарности! | | anonymousПон, 29.01.07, 17:42 |
Приятел ..няма ли най после да си издадеш тайната,,та и ние бедните да можем да си я ползваме програмката без да си плащаме 25/те левчета,само ми издиктувай серийния номер или ни подгатни поне от къде да си го дръпнем,,така де,,-Ще ти кажем едно мерси предварително,, от колектива на безработните редактиран от anonymous на 29.01.07 18:15 редактиран от anonymous на 29.01.07 18:33 редактиран от spursy на 16.04.07 13:10 | | Коментар |