Автор |
|
anonymousПет, 11.08.06, 13:48 | |
|
anonymousЧет, 07.12.06, 13:40 |
някой ще напише ли как се работи с нея |
|
anonymousСря, 17.01.07, 15:51 |
Защо половината ми бутони не се изписват на кирилица? |
|
anonymousЧет, 18.01.07, 23:53 |
Напълно съм съгласна с grisha_p. На всякъде четем добри отзиви за програмката и наистина е лесна за разбиране и работа, особено ако от теб се иска само да преведеш вече съществуващи субтитри (английски например). Има обаче някои тънкости, които ще бъде хубаво някой да обясни. Например как да си настроим тайминга ако просто е разместен с няколко секунди напред или назад. Докато гледаш филм с такива субтитри просто си настройваш плеъра да ти подава субтитрите по-рано или по-късно, но представете си, че баща ми сяда пред компа да гледа такъв филм и аз не съм на близо да му го настроя..... А пък варианта със Subtitle Workshop да преправям тайминга на всяка реплика във филма при положение, че трябва просто да се преместят всички заедно, някак не ме устройва. Друг проблем който в момента открих е, че след избиране на Език-Български от Настройките, в полето, в което пиша езика си е български, но в горния дял на прозореца където се вижда цялостно репликата е на джигитайски :( Та моля, напишете някакво ръководство или дайте линк за такова.... Благодаря предварително. редактиран от anonymous на 18.01.07 23:53 |
|
insecteaterПет, 19.01.07, 01:27 |
За изместване на субтитрите: Редактиране -> Време -> Забавяне (Или Ctrl + D) И се въвежда времето или кадрите (в зависимост от формата на субтитрите) с които искате да се изместят субтитрите. За по-фино преместване, след като сте направили грубото преместване натискате Ctrl + A за да изберете всички субтитри и после с Shift + Ctrl + H или Shift + Ctrl + N ги премествате с по мъничко. Ако задържите комбинацията от клавиши, без да ги отпускате, ще можете да ги измествате по-вече. Колкото до българския, вляво има три падащи менюта в две от тях (или само горното ако другото е неактивно) трябва да е избрано "cyrilic". При правилно кирилизиран windows не мисля че би трябвало да има проблем. Към програмата между другото също си има help. |
|
anonymousСъб, 20.01.07, 13:32 |
Много благодаря за бързия отговор. Честно да си призная не бях отварял Help-а. Нямам и такъв навик, защото обикновено като се опитам да ползвам помощ от там за някоя друга програма се мотам 3 часа за нещо елементарно като го обикалям едва ли не целият. Едва сега видях, че на всичко отгоре в Subtitle Workshop е и на български. Срамота, а...... :( Най-искрено се извинявам и благодаря, че ми отворихте очите. |
|
anonymousПон, 19.02.07, 22:18 | |
|
anonymousПон, 12.03.07, 21:12 |
Бихте ли ми казали защо като пусна филма през програмата не се чува говора - така не мога да засичам тайм кода. Проблема да не би да е в това,че файловете са VOB и диска е от САЩ? |
|
anonymousВто, 13.03.07, 19:02 |
здравеите.имам един проблем и се надявам някои да може да ми помогне.конвертирал сам си филм за телефона и си варви много готино но имам проблем със субтитрите.някои може ли да ми помогне така 4е да ми излезнат и на телефона.мисля че щте е много яко ако може да стане.с нетарпение чакам отговор.има ли програма или нещо подобно което може да ползвам за да ми излизат на тела.благодаря ви.щте очаквам отговор.помагаите |
|
insecteaterВто, 13.03.07, 20:28 |
Единственият вариант за който се сещам е да вградиш субтитрите във видеото Справка тук: DivX графичните субтитрии чак след това да конверитраш видеото със вградени субтитри във формат за телефон. |
|