Един "Subtitle Workshop" би свършил далеч по-добра работа.Безплатен е естествено! Почти незнам някой от хората превеждащи филми да ползва друга програма - това е НАЙ-ДОБРОТО! Все пак статията е добре направена и доста полезна.КРайно време е българина да разбере,че субтитрите не се "намират" а се ПРАВЯТ.Най-важното е ВСИЧКИ да разберат,че субтитрите не се правят с някаква магическа програма която сама си прави всичко - правят се ОТ ХОРА,на ръка.Има три задължителни неща за направата на субтитри (подреждам ги по важност) - нужно е преводача да владее добре езика от който превежда,още по-нужно е да владее ПЕРФЕКТНО български език и НАЙ-ВАЖНОТО е да има ВЪОБРАЖЕНИЕ и да може да си пресее важното от неважното.Не е нужно превода да е двусловен,нужно е да е смислен!
Понеделник, 14.08.06, 09:41, anonymous:
Абсолютно прав си,има много хора,които имат компютър и интернет от години,а още не знаят кое как се качва в Интернет,как се прави DVDRip,субтитри,как да си оправят лесно субтитрите,и т.н.Малко обучение им трябва.Иначе видях 1 полезна книжка за P2P програми,може да има някоя и друга хубава настройка,да ускори малко :)
Платени препратки
Рекламни чанти Екстрапак произвежда рекламни чанти и опаковки от хартия и (био)полимери
Bags.BG
bgERP Управлявайте фирмата си с безплатен, уеб базиран софтуер
www.bgerp.com
Яки графични станции
Рендиране в реално време и на най-тежките обекти - от Перси ООД