Е то смисъла е различен в различни изречения, така е с всичк езици. Аз затова се ядосвам като на някой тест по английски напишат нещо(праста ей така, само една фраза), което без да е в изречение няма как да се разгадае какво се има впредвид...
” Благодаря ти @download_er. За това не се бях сетил. Друг вариант може би е "Аз чувствам толкова естествено". Но както и да го погледнеш винаги е смешно! Никой преводач не може да каже твърдо какво е. Това е да говориш английски и да не си знаеш какво се говори! „
Ти даже на английски си го дал и чул неправилно "I feeling so real, I feeling so real", а е "I'm feeling so real, I'm feeling so real". После Космосът ти крив За преводача не се безпокой - той ще го преведе достатъчно точно. "I feel so cool!"
” Ти даже на английски си го дал и чул неправилно "I feeling so real, I feeling so real", а е "I'm feeling so real, „
Ето лириките на тази смотана песен, дето получавам някаква алергия, когато я чуя! Много е смотана! Колкото хитчета му намирам, толкова срамни неща е имал.
” Ето лириките на тази смотана песен, дето получавам някаква алергия, когато я чуя! Много е смотана! Колкото хитчета му намирам, толкова срамни неща е имал. „
Излиза, че си по-глух и от Бетховен. Той поне е гении, а за да стане човек дори талант са нужни само две неща, които май ти липсват
За да се преведе някоя дума или изречение правилно, то трябва думата /изречението/ да са дадени в по-пълен текст и то правилно. Теготе дава част от песен, в която сегашно продължително време е представено без спомагателния глагол, но поне е дал причастието на глагола. Не съм спец по английски, но забелязах, че е сгрешил. После намерих песента и се оказа, че не е слушал добре наш Теготий Та, Тего, знам аз какво пиша, ама се вижда, че ти не следиш какво пишеш
"Айм фийлинг соу риъл" може да се преведе "Чувствам се тъй добре /в момента/".