ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Автор |
|
drevenВто, 20.10.15, 11:13 | RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” теготе ако хвали някого с нещо, то вероятно истината е в противоположната посока dreven, let me tell you something Идеята ти не бива. Първи проблем - малките деца като научат някой език с ключови думи като ехо, масив, ако, ако-иначе, иначе, цяло число, число с плаваща запетая, число с плаваща запетая с двойна точност, знак, текст и т.н., много по-трудно ще се ориентират като пораснат. Пък неслучайно езиците и основните им документации са на английски. Втори проблем - много нелогично би изглеждало парсване на български текст в html тагове и човекът, който пише глупости няма да знае същността на нещата. Пък ако си нямаш работа можеш да направиш някой "езотеричен" език с подобни неща. Hello World на ArnoldC IT'S SHOWTIME
TALK TO THE HAND "hello world"
YOU HAVE BEEN TERMINATED |
„
По езиците, които си използвал, за да сътвориш този изпълнен с мъдрост пост се забелязва, че предпочиташ английски език пред родния ти език. Подобни на теб хора е имало в цялата история на България. Тези хора носят прозвището "Чуждопоклоници". Не смятам да анализирам причините предизвикващи това явление, но в общия случай чуждопоклоничеството е резултат на ниска самооценка на конкретния индивид. Определено не съм съгласен с нито едно от твърденията ти. Не приемам факта, че има само три божествени езика на които може да се чете божието слово. Това звучи толкова абсурдно в днешно време, но по времето на княз Борис е звучало изключително достоверно. Можеш да бъдеш сигурен, че парсването на български текст в html написан на български език е точно толкова нелогично, колкото парсване на английски текст в html написан на английски. Има хора надарени с въобръжение, които могат да си представят все още не сътворени неща. Определено ти не си от тях и трябва да видиш, за да разбереш за какво иде реч. Това разбира се няма да ти вдигне самочувствието и ще продължаваш да се чувстваш като отрепка и да вкарваш английски изречения в български текст, но знае ли човек. Може пък да пламне някаква искра в сърцето ти и да се почувстваш равен на другите, а защо не и над-другите. Ето нещо в много суров вид. Пишеш отляво и едновременно виждаш отдясно какво си сътворил:
Ако искаш да гледаш сорса на любимият ти език, махаш една клявка и наблюдаваш как се превежда, до като пишеш на български:
редактиран от dreven на 20.10.15 11:35 | | karadzhaВто, 20.10.15, 15:51 | RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” По езиците, които си използвал, за да сътвориш този изпълнен с мъдрост пост се забелязва, че предпочиташ английски език пред родния ти език. Подобни на теб хора е имало в цялата история на България. Тези хора носят прозвището "Чуждопоклоници". Не смятам да анализирам причините предизвикващи това явление, но в общия случай чуждопоклоничеството е резултат на ниска самооценка на конкретния индивид. Определено не съм съгласен с нито едно от твърденията ти. Не приемам факта, че има само три божествени езика на които може да се чете божието слово. Това звучи толкова абсурдно в днешно време, но по времето на княз Борис е звучало изключително достоверно. Можеш да бъдеш сигурен, че парсването на български текст в html написан на български език е точно толкова нелогично, колкото парсване на английски текст в html написан на английски. Има хора надарени с въобръжение, които могат да си представят все още не сътворени неща. Определено ти не си от тях и трябва да видиш, за да разбереш за какво иде реч. Това разбира се няма да ти вдигне самочувствието и ще продължаваш да се чувстваш като отрепка и да вкарваш английски изречения в български текст, но знае ли човек. Може пък да пламне някаква искра в сърцето ти и да се почувстваш равен на другите, а защо не и над-другите. Ето нещо в много суров вид. Пишеш отляво и едновременно виждаш отдясно какво си сътворил:
Ако искаш да гледаш сорса на любимият ти език, махаш една клявка и наблюдаваш как се превежда, до като пишеш на български:
„ За жалост все повече са случаите на нахлуване на чуждици в българския език особено в ИТ терминологията. Вече не казваме изтривам, а – делийтна; вместо вмъкна казваме пейстна. Дума на 2015 г. е селфи, което си е една проста самоснимка, която дума ако искаме да побългарим може да я назовем самка (което не е препоръчително) или по-добре симка редактиран от karadzha на 20.10.15 17:21 | | drevenВто, 20.10.15, 19:01 | RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” За жалост все повече са случаите на нахлуване на чуждици в българския език особено в ИТ терминологията. Вече не казваме изтривам, а – делийтна; вместо вмъкна казваме пейстна. Дума на 2015 г. е селфи, което си е една проста самоснимка, която дума ако искаме да побългарим може да я назовем самка (което не е препоръчително) или по-добре симка „
Добре, но я ми посочи в това изречение: " dreven, let me tell you something " поне един компютърен термин, за да има поне една причина да размисля за написаното по-горе. | | karadzhaСря, 21.10.15, 04:52 | RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” Добре, но я ми посочи в това изречение: " dreven, let me tell you something " поне един компютърен термин, за да има поне една причина да размисля за написаното по-горе. „ Тук не виждам никакъв сленг от която и да е област. П.П. В допълнение на по-горния си пост мога да кажа, че не всеки термин и дума от английски или друг език може да заменим с български, например копи си е копирай/копиране/копие | | stoqnchoПет, 30.10.15, 19:15 | RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
”
П.П. В допълнение на по-горния си пост мога да кажа, че не всеки термин и дума от английски или друг език може да заменим с български, например копи си е копирай/копиране/копие „
копиране => дублиране | | drevenСъб, 31.10.15, 12:35 | RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” копиране => дублиране „
Според мен на COPY повече подхожда не "ДУБЛИРАНЕ", а "ЗАПОМНЯНЕ". Дублиране ще се извърши чак след операцията PASTE. | | karadzhaСъб, 31.10.15, 15:39 | RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” Според мен на COPY повече подхожда не "ДУБЛИРАНЕ", а "ЗАПОМНЯНЕ". Дублиране ще се извърши чак след операцията PASTE. „ Дубъл не е българска дума, а запомняне е малко далеч от смисъла. Ще трябва да се примирим с копиране | | drevenСъб, 31.10.15, 17:18 | RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” Дубъл не е българска дума, а запомняне е малко далеч от смисъла. Ще трябва да се примирим с копиране „
Защо да е далеч от смисъла? Обучавайки по-възрастни колеги на тази сложна операция COPY, PASTE стигнах до извода, че думата COPY трябва да бъде обяснявана като ЗАПОМНИ. Масова грешка беше пропускане на операцията PASTE. В тях думата COPY преведена като копиране създаваше асоциация, че за да направиш копие на един файл е достатъчно само да натиснеш COPY. Едва когато им обясних, че COPY не означава копирай, а означава ЗАПОМНИ обучението потръгна. Истината е, че реално файла или текста или каквото и да било се копира ( дублира ) в Clipboard-a на компютъра, но това е още по трудно за възприемане от хора над определена възраст. Само ако чуят някаква странна дума спират автоматично да слушат. | | johnmotsonСъб, 31.10.15, 17:43 |
Естествено! Копирания файл е следствие на пействането /поставянето/ иначе пействането означава поставяне на запомненото от клипборда, като запомненото остава и може да се пейства безкрай. | | karadzhaСъб, 31.10.15, 18:15 | RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
” Защо да е далеч от смисъла? Обучавайки по-възрастни колеги на тази сложна операция COPY, PASTE стигнах до извода, че думата COPY трябва да бъде обяснявана като ЗАПОМНИ. Масова грешка беше пропускане на операцията PASTE. В тях думата COPY преведена като копиране създаваше асоциация, че за да направиш копие на един файл е достатъчно само да натиснеш COPY. Едва когато им обясних, че COPY не означава копирай, а означава ЗАПОМНИ обучението потръгна. Истината е, че реално файла или текста или каквото и да било се копира ( дублира ) в Clipboard-a на компютъра, но това е още по трудно за възприемане от хора над определена възраст. Само ако чуят някаква странна дума спират автоматично да слушат. „ В случая става, затова казах, че е малко далече по значение (но това е в общия случай). Преводът трябва да е винаги в контекста т.е. по смисъл Добре, че имаш възрастни колеги, та да открием топлата вода Предай им много поздрави от мене. | | Коментар |