download.bg
 Вход Списание  Новини  Програми  Статии  Форум  Чат   Абонамент  Топ95   Архив 

ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Автор
Съобщение
dreven
Вто, 20.10.15, 11:13

RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” теготе ако хвали някого с нещо, то вероятно истината е в противоположната посока

dreven, let me tell you something
Идеята ти не бива.
Първи проблем - малките деца като научат някой език с ключови думи като
ехо, масив, ако, ако-иначе, иначе, цяло число, число с плаваща запетая, число с плаваща запетая с двойна точност, знак, текст и т.н., много по-трудно ще се ориентират като пораснат. Пък неслучайно езиците и основните им документации са на английски.
Втори проблем - много нелогично би изглеждало парсване на български текст в html тагове и човекът, който пише глупости няма да знае същността на нещата.

Пък ако си нямаш работа можеш да направиш някой "езотеричен" език с подобни неща.
Hello World на ArnoldC
IT'S SHOWTIME
TALK TO THE HAND "hello world"
YOU HAVE BEEN TERMINATED 

По езиците, които си използвал, за да сътвориш този изпълнен с мъдрост пост се забелязва, че предпочиташ английски език пред родния ти език. Подобни на теб хора е имало в цялата история на България. Тези хора носят прозвището "Чуждопоклоници". Не смятам да анализирам причините предизвикващи това явление, но в общия случай чуждопоклоничеството е резултат на ниска самооценка на конкретния индивид.
Определено не съм съгласен с нито едно от твърденията ти. Не приемам факта, че има само три божествени езика на които може да се чете божието слово. Това звучи толкова абсурдно в днешно време, но по времето на княз Борис е звучало изключително достоверно.
Можеш да бъдеш сигурен, че парсването на български текст в html написан на български език е точно толкова нелогично, колкото парсване на английски текст в html написан на английски.
Има хора надарени с въобръжение, които могат да си представят все още не сътворени неща. Определено ти не си от тях и трябва да видиш, за да разбереш за какво иде реч. Това разбира се няма да ти вдигне самочувствието и ще продължаваш да се чувстваш като отрепка и да вкарваш английски изречения в български текст, но знае ли човек. Може пък да пламне някаква искра в сърцето ти и да се почувстваш равен на другите, а защо не и над-другите.
Ето нещо в много суров вид. Пишеш отляво и едновременно виждаш отдясно какво си сътворил:

Ако искаш да гледаш сорса на любимият ти език, махаш една клявка и наблюдаваш как се превежда, до като пишеш на български:

редактиран от dreven на 20.10.15 11:35
karadzha
Вто, 20.10.15, 15:51

RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” По езиците, които си използвал, за да сътвориш този изпълнен с мъдрост пост се забелязва, че предпочиташ английски език пред родния ти език. Подобни на теб хора е имало в цялата история на България. Тези хора носят прозвището "Чуждопоклоници". Не смятам да анализирам причините предизвикващи това явление, но в общия случай чуждопоклоничеството е резултат на ниска самооценка на конкретния индивид.
Определено не съм съгласен с нито едно от твърденията ти. Не приемам факта, че има само три божествени езика на които може да се чете божието слово. Това звучи толкова абсурдно в днешно време, но по времето на княз Борис е звучало изключително достоверно.
Можеш да бъдеш сигурен, че парсването на български текст в html написан на български език е точно толкова нелогично, колкото парсване на английски текст в html написан на английски.
Има хора надарени с въобръжение, които могат да си представят все още не сътворени неща. Определено ти не си от тях и трябва да видиш, за да разбереш за какво иде реч. Това разбира се няма да ти вдигне самочувствието и ще продължаваш да се чувстваш като отрепка и да вкарваш английски изречения в български текст, но знае ли човек. Може пък да пламне някаква искра в сърцето ти и да се почувстваш равен на другите, а защо не и над-другите.
Ето нещо в много суров вид. Пишеш отляво и едновременно виждаш отдясно какво си сътворил:

Ако искаш да гледаш сорса на любимият ти език, махаш една клявка и наблюдаваш как се превежда, до като пишеш на български:

За жалост все повече са случаите на нахлуване на чуждици в българския език особено в ИТ терминологията.
Вече не казваме изтривам, а – делийтна; вместо вмъкна казваме пейстна.
Дума на 2015 г. е селфи, което си е една проста самоснимка, която дума ако искаме да побългарим може да я назовем самка (което не е препоръчително) или по-добре симка

редактиран от karadzha на 20.10.15 17:21
dreven
Вто, 20.10.15, 19:01

RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” За жалост все повече са случаите на нахлуване на чуждици в българския език особено в ИТ терминологията.
Вече не казваме изтривам, а – делийтна; вместо вмъкна казваме пейстна.
Дума на 2015 г. е селфи, което си е една проста самоснимка, която дума ако искаме да побългарим може да я назовем самка (което не е препоръчително) или по-добре симка
Добре, но я ми посочи в това изречение:
" dreven, let me tell you something "
 поне един компютърен термин, за да има поне една причина да размисля за написаното по-горе.
karadzha
Сря, 21.10.15, 04:52

RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” Добре, но я ми посочи в това изречение:
" dreven, let me tell you something "
 поне един компютърен термин, за да има поне една причина да размисля за написаното по-горе. „

Тук не виждам никакъв сленг от която и да е област.

П.П. В допълнение на по-горния си пост мога да кажа, че не всеки термин и дума от английски или друг език може да заменим с български, например копи си е копирай/копиране/копие

stoqncho
Пет, 30.10.15, 19:15

RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” П.П. В допълнение на по-горния си пост мога да кажа, че не всеки термин и дума от английски или друг език може да заменим с български, например копи си е копирай/копиране/копие
копиране => дублиране
dreven
Съб, 31.10.15, 12:35

RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

копиране => дублиране
Според мен на COPY повече подхожда не "ДУБЛИРАНЕ", а "ЗАПОМНЯНЕ". Дублиране ще се извърши чак след операцията PASTE.
karadzha
Съб, 31.10.15, 15:39

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” Според мен на COPY повече подхожда не "ДУБЛИРАНЕ", а "ЗАПОМНЯНЕ". Дублиране ще се извърши чак след операцията PASTE. „

Дубъл не е българска дума, а запомняне е малко далеч от смисъла.
Ще трябва да се примирим с копиране

dreven
Съб, 31.10.15, 17:18

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” Дубъл не е българска дума, а запомняне е малко далеч от смисъла.
Ще трябва да се примирим с копиране
Защо да е далеч от смисъла? Обучавайки по-възрастни колеги на тази сложна операция COPY, PASTE стигнах до извода, че думата COPY трябва да бъде обяснявана като ЗАПОМНИ. Масова грешка беше пропускане на операцията PASTE.
В тях думата COPY преведена като копиране създаваше асоциация, че за да направиш копие на един файл е достатъчно само да натиснеш COPY. Едва когато им обясних, че COPY не означава копирай, а означава ЗАПОМНИ обучението потръгна.
Истината е, че реално файла или текста или каквото и да било се копира ( дублира ) в Clipboard-a на компютъра, но това е още по трудно за възприемане от хора над определена възраст. Само ако чуят някаква странна дума спират автоматично да слушат.
johnmotson
Съб, 31.10.15, 17:43
Естествено! Копирания файл е следствие на пействането /поставянето/ иначе пействането означава поставяне на запомненото от клипборда, като запомненото остава и може да се пейства безкрай.
karadzha
Съб, 31.10.15, 18:15

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ПРОГРАМИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

” Защо да е далеч от смисъла? Обучавайки по-възрастни колеги на тази сложна операция COPY, PASTE стигнах до извода, че думата COPY трябва да бъде обяснявана като ЗАПОМНИ. Масова грешка беше пропускане на операцията PASTE.
В тях думата COPY преведена като копиране създаваше асоциация, че за да направиш копие на един файл е достатъчно само да натиснеш COPY. Едва когато им обясних, че COPY не означава копирай, а означава ЗАПОМНИ обучението потръгна.
Истината е, че реално файла или текста или каквото и да било се копира ( дублира ) в Clipboard-a на компютъра, но това е още по трудно за възприемане от хора над определена възраст. Само ако чуят някаква странна дума спират автоматично да слушат. „

В случая става, затова казах, че е малко далече по значение (но това е в общия случай).
Преводът трябва да е винаги в контекста т.е. по смисъл
Добре, че имаш възрастни колеги, та да открием топлата вода
Предай им много поздрави от мене.

Коментар

за нас | за разработчици | за реклама | станете автори | in english  © 1998-2024   Experta Ltd.