download.bg
 Вход Списание  Новини  Програми  Статии  Форум  Чат   Абонамент  Топ95   Архив 

Български интерфейс за FastStone Image Viewer

< 1 2 >

Автор
Съобщение
amonra86
Пон, 14.02.11, 11:45
"tegote", със здраве да го ползваш превода...
amonra86
Пон, 14.02.11, 16:39
Между другото, намерих 2, 3 правописни грешки в езиковия файл, който вече съм ги коригирал и превода е качен отново...
tegote
Чет, 17.02.11, 19:00
Кво става, мълчат ли авторите на програмата???
amonra86
Чет, 17.02.11, 20:44
” Кво става, мълчат ли авторите на програмата??? „

Не са ми писали още, случвало ми се е като изпращам преводи на програми да ми пишат след две седмици чак.

360Amigo System Speedup Превода на тази програма (с който много се гордея) също е мое дело , скоро автора ми писа да му допревеждам новите работи след ъпдейтите и му ги преведох. Обаче много е стиснат този автор, на повечето платени програми на който съм и правил преводи ми дават безплатни серийни номера след като им изпратя превода, а този автор вече 3 пъти му пращам превода с новите преведени неща след ъпдейтите и не ми е изпратил още безплатен ключ. Птрвоначално имаше бъг с превода на тази програма, но гледам са го оправили (бях го правил за безплатната версия и в платената се разминаваше, ако инсталираш само нея, но вече всичко е ОК гледам)...

редактиран от amonra86 на 17.02.11 20:44
tegote
Чет, 17.02.11, 22:10
Това че се бавят е обидно и е проява на неуважение. Можеха поне един отговор да дадат. Но нека го гледаме в положителната посока. Щом се моткат и ние ще ги моткаме. Ще ги въртим и ще ги шашкаме със сума ти преводи на БГ. Като не знаят да контактуват, проблемът си е техен. Да ти кажа преди време им бях писал за една прищявка в програмата и те ми отговориха, че ще я обмислят. Не се бавиха много, хубаво е че ми обърнаха внимание. Това бе преди две/три години. А преди няколко месеца се опитах да направя контакт с авторите на PhotoFiltre Studio да дадат сорса да преведем програмата на БГ, но не отговориха! Може пък да им идват спамове в повече и да ни прескачат, знае ли човек? Затова няма да е лошо да досаждаме в такива случаи. Сега да ти кажа, имаш една много сериозна и фатална грешка. Вижда се на картината. Бутонът не се превежда "Настройки" ! Поправи го и прати като ъпдейт, няма да им обясняваш за какво е този ъпдейт. Хайде сподели дали се движи въпроса.

amonra86
Чет, 17.02.11, 22:32
При мен си е наред, ето виж

редактиран от amonra86 на 17.02.11 22:34
tegote
Чет, 17.02.11, 22:37
Може би не ме разбра. Дадох програмата на английски, за да видиш оригиналът. На мястото на бутона трябва да е "Опции...", не "Настройки..."
По-подходяща е думата "Опции" по-малко "Избор", но не и "Настройки". Настройките са нещо съвсем друго.
amonra86
Чет, 17.02.11, 23:02
” Може би не ме разбра. Дадох програмата на английски, за да видиш оригиналът. На мястото на бутона трябва да е "Опции...", не "Настройки..."
По-подходяща е думата "Опции" по-малко "Избор", но не и "Настройки". Настройките са нещо съвсем друго. „

Прав си, освен това забелязах, че като отвориш опцийте не се побират няколко думи в прозореца, който не съм забелязал да ги редактирам, но доста е голям превода и със сигурност има редакций още да се правят. Не използвам в момента често програмата, защото точно сега не ми се налага да я използвам, но в бъдеще ще откривам сигурно още неща за корекций...

tegote
Чет, 17.02.11, 23:12
” забелязах, че като отвориш опцийте не се побират няколко думи в прозореца, който не съм забелязал да ги редактирам, „
Оххххх, верно! Ама ти много си се престарал, явно си го правил по смотрение, а не се сещаш, че по-хубаво от краткия надпис няма и че текстовете е възможно да не се побират и авторите не случайно пишат накратко и ли съкратено някъде. Когато превеждаш се стреми изходният текст да е с големината на оригиналният. Това пак е недопустима грешка в превода ти, надявам се да я оправиш, направо ме амбицира да прегледам превода от-до. Но друго време, че си лягам, а и много друга работа ме чака да свърша.
Иначе ЧЕСТИТО за превода, справил си се с много тежка и трудна задача, с която никой не се захващаше.
amonra86
Чет, 17.02.11, 23:45
Това за размера с превода е ясно, че повече от размер и половина от оригинала не трябва да надвишава, но понякога немога да намеря кратки думи за описание на дадено значение и така се получава после. Незнам защо толкова къси ги правят авторите прозорците...

< 1 2 >

Коментар

за нас | за разработчици | за реклама | станете автори | in english  © 1998-2024   Experta Ltd.